Bei Ling 6. Boston Globe 6. Graham K. Kovacs 7. Newsweek 7. Fish C. Barsanti 8. New Yorker 8. Lester G. McCormick 9. New York Times 9. Merrihew J. Row New York Times Post E. Dixler National Public Corrigan B. Hughes Guardian UK Lovell P. McMartin Financial Times Urquhart HK J. Poon Daily Telegraph UK T. Aw The Independent UK J. Hill Weekend Australian AU N. Jose Vancouver Sun CA P. Non- American media are marked in brackets. For the sake of convenience, the main contents of the reviews plotline summaries are understandably skipped in our analysis , often in the form of concluding remarks, are not neatly arranged into theme, style, narrative strategy or language quality, but are lumped together in three sections in our highly selective citation and examination of them.
We are concerned only with high-impact reviews to examine the reception of Brothers in the English-speaking world. According to him, Western readers might find certain episodes e. That is, Yu Hua deals with a new and significant topic but draws his stylistic means mainly from Chinese literary tradition. Obviously, the critical applause is predominantly focused on the truth of its representation to the subject matter i.
Undoubtedly, this critical acclaim enjoyed by the novel should contribute to its reception in the Anglophone world. And Western critics, though understandably, tend to evaluate contemporary Chinese literature based on Western literary criteria and linguistic aesthetics Chen, Meanwhile, Brothers itself is marred by a vulgar style, crude language, formal heavy-handedness, and other minor problems.
Therefore, it has elicited negative comments and even harsh criticisms from some of the reviewers. It is even less sophisticated in the details. Bad boy brother on the one hand, kind but ineffectual brother on the other, beautiful but self-obsessed girl in the middle, leading to tragic consequences: it is an arrangement that feels all too familiar. Quite different from the above basically negative evaluations, the anonymous reviewer for Kirkus Reviews gives fairly balanced comments.
To sum up, despite the critical acclaim from the English reviewers, Brothers has also been subjected to negative evaluation and even harsh criticism. Since they are almost always based on Western literary criteria and linguistic aesthetics, such negative comments signal at least in part the reaction of Anglophone readers to Brothers. Consequently, its reception in the Anglophone world should be neither too optimistic nor too pessimistic.
There are several reasons for the lack of focus in reviews on the process of translation. Another reason is that many Anglophone reviewers, hardly ever conversant with Chinese, are unable to compare the Chinese original with the English text Christ, In other words, the Chinese original basically defies translation and the English translation can be said as not to be successful. Here Bei Ling suggests that the English version is both faithfully and deftly rendered.
Or maybe Yu always writes so woodenly. As it is very likely that McMartin does not know Chinese, his negative comments on the style of Brothers are targeted at the English translation.
As there is a general disinterest in translated Chinese stories among Anglophone readers, such quibbles about the translation can potentially reduce the size of the book's readership.
The critical applause is predominantly focused on the truth of its representation to the subject matter i. Undoubtedly, this critical acclaim should contribute to its reception in the Anglophone world. Secondly, judging by the translation comments reviewed above, we can see that Brothers is judged as faithfully and deftly rendered, but meanwhile it is also found by some reviewers to be difficult for English readers to understand.
There are probably two main aspects that make the reading difficult -- the original work, particularly due to a large number of Chinese culture-loaded items, and the way it is translated, i. A sociological approach promises more fruitful research results in this promising area of translation studies. References Anonymous.
Review of Brothers. Kirkus Reviews, Aw, T. Brothers Divided by a Woman. The Daily Telegraph, Barboza, D. A Portrait of China Running Amok. Bei, L. Love in the Time of Capitalism. Washington Post, C Chen, X. Chinese Literature Today, 2 : Christ, R. On not Reviewing Translations: a Critical Exchange.
Translation Review 9, 1 : Corrigan, M. National Public Radio. Dixler, E. Paperback Row: Review of Brothers. New York Times Book Review, Ehrenreich, B. Los Angeles Times, F8. Fish, I. Talking about His Generation. Newsweek Pacific Edition , Genette, G. Figures V. Paris: Editions du Seuil. Graham, R. The Boston Globe.
Guo, J. Wenyi Zhengming Literature Forum , 12 : Hill, J. The Independent, Jiang, Z. Journal of Shandong University, 2 : Johnson, I. Jose, N. Weekend Australian, Kovacs, K. Pym and A. Perekrestenko eds. Translation Research Projects 2. Tarragona: Intercultural Studies Group. Lester, A. Brothers: Briefly Noted. The New Yorker 84, 47 : Liu, J.
Contemporary Writers Review, 6 : Long, K. Cleveland Plain Dealer, E6. Lovell, J. Between Communism and Capitalism. The Guardian, BR. McCormick, G. The Quarterly Conversation. Vancouver Sun, C7. McMartin, P. Oh Brother! The Ottawa Citizen, B4. New China Takes Hefty Hit. The Calgary Herald, D3. We do not guarantee that these techniques will work for you. Some of the techniques listed in Brothers may require a sound knowledge of Hypnosis, users are advised to either leave those sections or must have a basic understanding of the subject before practicing them.
DMCA and Copyright : The book is not hosted on our servers, to remove the file please contact the source url. If you see a Google Drive link instead of source url, means that the file witch you will get after approval is just a summary of original book or the file has been already removed.
Loved each and every part of this book. I will definitely recommend this book to cultural, china lovers. Your Rating:. Your Comment:. Home Downloads Free Downloads Brothers pdf. Read Online Download.
0コメント